ハンドメイドマーケット minne(ミンネ)
通報

【カリグラフィー】ロバート・フロスト “The Road Not Taken” ポスター B5・A4

2
アメリカの詩人ロバート・フロストの詩"The Road Not Taken”をカリグラフィーでポスターにしました。 人生とは長い旅のようなもの。選択を迫られることの連続です。 選択できる道はいつも一つだけ。一方の道を選べば、もう一方の道は選べない。あちらの道を進んでいたら…と後悔することもあります。 でも、今の私の人生は、自分自身が選んだ道の上にある。 そんな詩かなと思います。 サイズ:A4とB5から選択できます 紙:マーメイド紙 ※作品のみの販売です。額縁は付属しませんのでご注意下さい。 ▼英語原文 The Road Not Taken Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves, no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference. ▼日本語訳 黄色に彩られた森の中、道は二手に分かれていた 残念だが両方を進むことはできない 私はひとり、しばしそこに佇み 一方の道をできる限り遠くまで見渡してみる その道は先で折れ、そして草むらの中へと消えていた 次にもう一方の道に目をやってみる こちらだって劣らず悪く無さそうだ 草木が生い茂り、誰かが通るのを待っているような気がしたから とは言えその道だって分け入る人があれば 結局は同じように踏み潰されてしまうのだけれど あの朝、ふたつの道は同じようにそこにあった まだ誰にも踏まれずに汚れていない落ち葉に覆われて あぁ、私ははじめの道はまた別の機会に取っておくことにしたのだ しかし、まだ先へと旅を続ける私が この場所に戻ってくることはもう無いであろうこともわかっていた ため息を吐きながら私は語るだろう 遠い昔、旅の途中 森の中で道が二手に分かれていた そして私は、 まだ人が分け入ってない方の道を選んだ それによって全てが変わったんだということを ✎𓂃カリグラフィー作品について✎𓂃 主に、iPadのprocreateというアプリでカリグラフィー(西洋書道)を手書きして、ペーパーアイテムを制作しています。 心に響く言葉、背中を押してくれる名言をテーマに作品を書いています。
アメリカの詩人ロバート・フロストの詩"The Road Not Taken”をカリグラフィーでポスターにしました。 人生とは長い旅のようなもの。選択を迫られることの連続です。 選択できる道はいつも一つだけ。一方の道を選べば、もう一方の道は選べない。あちらの道を進んでいたら…と後悔することもあります。 でも、今の私の人生は、自分自身が選んだ道の上にある。 そんな詩かなと思います。 サイズ:A4とB5から選択できます 紙:マーメイド紙 ※作品のみの販売です。額縁は付属しませんのでご注意下さい。 ▼英語原文 The Road Not Taken Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves, no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference. ▼日本語訳 黄色に彩られた森の中、道は二手に分かれていた 残念だが両方を進むことはできない 私はひとり、しばしそこに佇み 一方の道をできる限り遠くまで見渡してみる その道は先で折れ、そして草むらの中へと消えていた 次にもう一方の道に目をやってみる こちらだって劣らず悪く無さそうだ 草木が生い茂り、誰かが通るのを待っているような気がしたから とは言えその道だって分け入る人があれば 結局は同じように踏み潰されてしまうのだけれど あの朝、ふたつの道は同じようにそこにあった まだ誰にも踏まれずに汚れていない落ち葉に覆われて あぁ、私ははじめの道はまた別の機会に取っておくことにしたのだ しかし、まだ先へと旅を続ける私が この場所に戻ってくることはもう無いであろうこともわかっていた ため息を吐きながら私は語るだろう 遠い昔、旅の途中 森の中で道が二手に分かれていた そして私は、 まだ人が分け入ってない方の道を選んだ それによって全てが変わったんだということを ✎𓂃カリグラフィー作品について✎𓂃 主に、iPadのprocreateというアプリでカリグラフィー(西洋書道)を手書きして、ペーパーアイテムを制作しています。 心に響く言葉、背中を押してくれる名言をテーマに作品を書いています。
  • 作品画像

    【カリグラフィー】The Last time ポスター A4

    作家・ブランドのレビュー 星5
    この度は素敵な作品をありがとうございます😊 大切に飾らせていただきます♡♡
    2023年6月23日
    by yukina405
    yworksさんのショップ
    yworksからの返信
    この度はありがとうございました!心に響く素敵な詩を書かせて頂き、とても嬉しく思っております♡
    作家・ブランドのレビュー 星5
    2023年6月23日 by yukina405

    この度は素敵な作品をありがとうございます😊 大切に飾らせていただきます♡♡

レビューをすべて見る