英語の意味は
breadwinner 一家の稼ぎ手
怒りではなく、言葉で伝えて 花は雷でなく、雨で育つから
原作はデボラ・エリスの「生きのびるために」
それをアイルランドのアニメーションスタジオ「カートゥーン・サルーン」が映画化。
あとは私が下手に説明するより、ある記事から
タリバン政権下のアフガニスタン。女性は男性同伴でなければ、一歩も外へ出られないという慣習が当たり前の世界。
父をタリバン兵に連れ去られた少女パヴァーナの家族は母と姉、幼子だけになってしまい、
困り果てる。食料も尽きて絶体絶命な状況で、最後の手段としてパヴァーナは髪を切り、
少年になりすましてカブールの町で働きはじめる。
この『生きのびるために』は実際に原作の作者がパキスタンのアフガン難民キャンプで聞いたことを
物語にしたものだそうです。物語にすることで遠く離れた人にも時代の技術の後押しもあって届けられる。
これってあらためて考えるまでもなく凄い魔法じゃないですか。
「怒りではなく言葉で伝えて。花は雷ではなく雨で育つ」
作品の最後の言葉が響きます。
映画はただの娯楽や商品ではない、苦難を乗り越える活力にもなるんですね。
もちろん差別と戦争がなくなって、物語を純粋に楽しめるようになるのが一番いいのですが。
英語の意味は
breadwinner 一家の稼ぎ手
怒りではなく、言葉で伝えて 花は雷でなく、雨で育つから
原作はデボラ・エリスの「生きのびるために」
それをアイルランドのアニメーションスタジオ「カートゥーン・サルーン」が映画化。
あとは私が下手に説明するより、ある記事から
タリバン政権下のアフガニスタン。女性は男性同伴でなければ、一歩も外へ出られないという慣習が当たり前の世界。
父をタリバン兵に連れ去られた少女パヴァーナの家族は母と姉、幼子だけになってしまい、
困り果てる。食料も尽きて絶体絶命な状況で、最後の手段としてパヴァーナは髪を切り、
少年になりすましてカブールの町で働きはじめる。
この『生きのびるために』は実際に原作の作者がパキスタンのアフガン難民キャンプで聞いたことを
物語にしたものだそうです。物語にすることで遠く離れた人にも時代の技術の後押しもあって届けられる。
これってあらためて考えるまでもなく凄い魔法じゃないですか。
「怒りではなく言葉で伝えて。花は雷ではなく雨で育つ」
作品の最後の言葉が響きます。
映画はただの娯楽や商品ではない、苦難を乗り越える活力にもなるんですね。
もちろん差別と戦争がなくなって、物語を純粋に楽しめるようになるのが一番いいのですが。