花の刺繍のお太鼓から作ったバッグです。
紫色に白とブルーの花の刺繍が落ち着いた大人の雰囲気を醸し出しています。
イメージは、源氏物語の六条の御息所です。
女ごころの機微をすっかり体験し、激情も丸ごと包み込んで凛とたたずむ六条に敬意を払いつつ作りました。
刺繍の帯は、裏に糸がたくさんためられ、からんだりこぼれだしたりしないよう気をつかいます。
お太鼓の部分からバッグは一つしか作れませんので、失敗しないよう丁寧に扱っています。
持ち手を既製品のレザーにしたのも、六条の落ち着きをキープしたかったからでもあります。
This bag is one and only made of silk OBI with silver and blue flowers woven by traditional craftsmanship.
This gives you a mature silent mood and reminds me of ROKUJO, a heroin in GENJI.
You can get only one bag from an OBI woven in OTAIKO style like this.
The size is 8.6in.wide, 11in.high, 2.5in.deep and the hand is 12in.long.
花の刺繍のお太鼓から作ったバッグです。
紫色に白とブルーの花の刺繍が落ち着いた大人の雰囲気を醸し出しています。
イメージは、源氏物語の六条の御息所です。
女ごころの機微をすっかり体験し、激情も丸ごと包み込んで凛とたたずむ六条に敬意を払いつつ作りました。
刺繍の帯は、裏に糸がたくさんためられ、からんだりこぼれだしたりしないよう気をつかいます。
お太鼓の部分からバッグは一つしか作れませんので、失敗しないよう丁寧に扱っています。
持ち手を既製品のレザーにしたのも、六条の落ち着きをキープしたかったからでもあります。
This bag is one and only made of silk OBI with silver and blue flowers woven by traditional craftsmanship.
This gives you a mature silent mood and reminds me of ROKUJO, a heroin in GENJI.
You can get only one bag from an OBI woven in OTAIKO style like this.
The size is 8.6in.wide, 11in.high, 2.5in.deep and the hand is 12in.long.