タイトルは「もうすかっり秋どすな!」
しかし作品に英語で言葉を書く場合、
そのニュアンスは出せないし、例えば
「Autumn leaves (紅葉)」としても、おもしろくない。
そこで「気ぃつけておくれやす!(PLEASE BE CAREFUL)」
ちなみに日本語でなく英語で書くのは、
その方がカッコつくかなというところです。
これでやめとけばいいんですが、また悪い病気が…
京都弁について少々…
「きばる」
京都っぽく言うと、「今日も一日おきばりやすぅ。」
・・・「おおきにぃ ^^」と言いたくなりますね♪
「ほっこり」
この言葉は京都でも若い人はあまり使わないようだとか…
暖かい、やわらかい、といったいやし系のニュアンスがある言葉ですが、
京都弁では「つかれた~、しんどい~」という意味でつかわれるとのこと。
「今日はほっこりしたわ~」「ほっこり、ほっこり」といった具合です。
ただ上記のようにいやし系のニュアンスがあるため、
「癒される」という意味合いでよく使われるようですが、
これは誤用だということです。
「いけず」
「意地が悪い」といった意味です。
ただなんとなくイメージ的には、「いけず~♥」「いけずな人やわぁ~♥」、
と、そういった場面をイメージしてしまう言葉です。
なんかドキドキしてきました…
「お○○さん」
物や動物に対しても、”お”とか”さん”を付けます。
「お月さん」「お日さん」「お猿さん」「お寺さん」「お芋さん」など。
また、同じように物や動物に対して「~してはる」と尊敬を使ったりします。
「お月さんがきれいに出たはる」「犬が散歩してはる」など。
言葉遣いだけみると、京都の人は非常に謙虚で優しいなぁ、
と感じそうですが、単にそういう言葉遣いなだけなので、
信じてしまうと思わぬしっぺ返しがくるかもしれません((+_+))
(こういった言葉遣いのせいで京都人は怖い、
裏表があると言われるのかもしれません。)
「ほな、さいなら」
It is Maiko in Kyoto.
It is not interesting to write "autumn leaves" in the work.
So I decided "Please be careful!"
タイトルは「もうすかっり秋どすな!」
しかし作品に英語で言葉を書く場合、
そのニュアンスは出せないし、例えば
「Autumn leaves (紅葉)」としても、おもしろくない。
そこで「気ぃつけておくれやす!(PLEASE BE CAREFUL)」
ちなみに日本語でなく英語で書くのは、
その方がカッコつくかなというところです。
これでやめとけばいいんですが、また悪い病気が…
京都弁について少々…
「きばる」
京都っぽく言うと、「今日も一日おきばりやすぅ。」
・・・「おおきにぃ ^^」と言いたくなりますね♪
「ほっこり」
この言葉は京都でも若い人はあまり使わないようだとか…
暖かい、やわらかい、といったいやし系のニュアンスがある言葉ですが、
京都弁では「つかれた~、しんどい~」という意味でつかわれるとのこと。
「今日はほっこりしたわ~」「ほっこり、ほっこり」といった具合です。
ただ上記のようにいやし系のニュアンスがあるため、
「癒される」という意味合いでよく使われるようですが、
これは誤用だということです。
「いけず」
「意地が悪い」といった意味です。
ただなんとなくイメージ的には、「いけず~♥」「いけずな人やわぁ~♥」、
と、そういった場面をイメージしてしまう言葉です。
なんかドキドキしてきました…
「お○○さん」
物や動物に対しても、”お”とか”さん”を付けます。
「お月さん」「お日さん」「お猿さん」「お寺さん」「お芋さん」など。
また、同じように物や動物に対して「~してはる」と尊敬を使ったりします。
「お月さんがきれいに出たはる」「犬が散歩してはる」など。
言葉遣いだけみると、京都の人は非常に謙虚で優しいなぁ、
と感じそうですが、単にそういう言葉遣いなだけなので、
信じてしまうと思わぬしっぺ返しがくるかもしれません((+_+))
(こういった言葉遣いのせいで京都人は怖い、
裏表があると言われるのかもしれません。)
「ほな、さいなら」
It is Maiko in Kyoto.
It is not interesting to write "autumn leaves" in the work.
So I decided "Please be careful!"